Wielokrotnie wysłuchaj nagrania. Naucz się podkreślonych słów i wyrażeń. Następnie czytaj na głos powtarzając za lektorem. Aby zobaczyć polskie tłumaczenie kliknij na tekst angielski.
As far as I know, both Bruce and his master pulled through the war.
O ile wiem, zarówno Bruce, jak i jego pan przeżyli wojnę.
His master settled in the suburbs of NYC and went into business.
Jego pan osiadł na przedmieściach Nowego Jorku i zajął się interesami.
He set up a small computer company and helped his wife run her pet shop.
Założył małą firmę komputerową i pomagał żonie prowadzić sklep zoologiczny.
They have two kids.
Mają dwoje dzieci.
I should call them up some day…
Powinienem do nich zadzwonić któregoś dnia…
5
Once he was shot.
Jednego razu został postrzelony.
Nobody could account for how it had happened.
Nikt nie umiał wyjaśnić, jak to się stało.
The dog had been sent with a message to a cannon officer.
Psa posłano z wiadomością do jakiegoś artylerzysty.
Instead of going in the trench, Bruce had cut across through the open ground and got a bullet in a hind paw.
Zamiast poruszać się w okopie, Bruce puścił się na przełaj po otwartym terenie i dostał pociskiem w tylną łapę.
Luckily, he bounced back fast.
Na szczęście szybko odskoczył do tyłu.
4
When the commander’s voice blared out of the bullhorn, Bruce seemed to be listening and understanding the orders.
Kiedy głos dowódcy rozbrzmiewał przez megafon, wydawało się, że Bruce słucha i rozumie rozkazy.
Everybody livened up when Bruce was fooling around with some empty soldier's flask.
Każdy się ożywiał, kiedy Bruce brykał naokoło z jakimś pustym żołnierskim termosem.
Sometimes he gave off a foul odour,
Czasami wydawał z siebie obrzydliwy zapach,
but we liked him very much and put up with it.
ale bardzo go lubiliśmy i radziliśmy sobie z tym.
3
His master was a military intelligence officer.
Jego panem był oficer wywiadu.
His task was to establish and maintain electronic communications with the base.
Jego zadaniem było nawiązywanie i utrzymywanie elektronicznej łączności z bazą.
He was a gentle, shy guy with little experience in direct combat,
Był delikatnym, nieśmiałym człowiekiem z niewielkim doświadczeniem w bezpośredniej walce,
so the other soldiers that slogged their guts out on the battlefield and risked their lives looked down on him and talked down to him.
tak że inni żołnierze, którzy wyciskali z siebie siódme poty na polu walki i ryzykowali życie, patrzyli na niego z góry i rozmawiali z wyższością.
2
I remember our first meeting.
Pamiętam nasze pierwsze spotkanie.
Our helicopter had just touched down
Nasz śmigłowiec właśnie wylądował
and we were getting off when we saw a large ball of fur bursting into our ranks to welcome his master.
i zaczęliśmy wysiadać, kiedy zobaczyłem wielką kulę futra wdzierającą się w nasze szeregi, by powitać swego pana.
He jumped on his shoulders and nearly knocked him over.
Wskoczył mu na ramiona i omal nie przewrócił.
He was happiest in his master’s presence
Największe szczęście odczuwał w obecności swego pana
and would get away from his pen to sleep under his bed and watch over him, which was frowned on by the commander.
i potrafił wymykać się ze swej zagrody, by móc spać pod jego łóżkiem i pilnować go, na co krzywił się dowódca.
1
His name was Bruce.
Nazywał się Bruce.
He had no pedigree but looked like a German shepherd.
Nie miał rodowodu, ale wyglądał jak owczarek niemiecki.
He was the most intelligent dog in the army, and most likely in the whole world.
Był najbystrzejszym psem w wojsku i najprawdopodobniej na całym świecie.
I was called up several months after the war had begun.
Powołano mnie kilka miesięcy po rozpoczęciu się wojny.
When I joined the military camp, Bruce was already there.
Kiedy dotarłem do obozu wojskowego, Bruce już tam był.
NEW WORDS *
Pobierz i wydrukuj listę nowych słów do lekcji. Przepisz ręcznie wszystkie słowa angielskie z listy. Naucz się ich znaczenia poprzez zakrywanie raz słów angielskich i raz polskich.
Pobierz i wydrukuj listę nowych słów do lekcji. Przepisz ręcznie wszystkie słowa angielskie z listy. Naucz się ich znaczenia poprzez zakrywanie raz słów angielskich i raz polskich.