
Strona 1 2 3 4
Angielska interpunkcja
| Streszczenie | Artykuł przedstawia podstawowe i zasadnicze różnice w interpunkcji angielskiej, z którymi warto się zapoznać. Największe różnice występują w użyciu przecinka i średnika. |
| Na skróty | Przecinek comma – zasada 1 2 3 4 5 6 7 Średnik semicolon – zasada 1 2 |
W tym miejscu zajmiemy się angielską interpunkcją tylko w takim zakresie, w jakim odbiega ona wyraźnie od tego, do czego jesteśmy przyzwyczajeni w języku polskim. Chodzi o dwa znaki przestankowe: przecinek comma
średnik semicolon.
Pozostałe znaki – kropka full stopUK/periodUS, wykrzyknik exclamation mark, pytajnik question mark, dwukropek colon, myślnik dash, łącznik hyphen – są stosowane w sposób bardzo zbieżny z polskimi zasadami i, pomijając pewne szczególne przypadki, nie nastręczają Polakom trudności. Jednak angielski przecinek jest w dużej mierze stosowany zupełnie inaczej niż jego polski odpowiednik, zaś średnik w pisowni polskiej jest – niestety – praktycznie nieobecny.
Przecinek comma ,
| Zasada 1 | Przecinek nie może oddzielać orzeczenia (czasownika) ani od jego podmiotu, ani od jego dopełnienia. |
Zasada ta ma zastosowanie w przypadku podmiotów i dopełnień, które są tak rozbudowane, że tworzą zdania. Porównajmy: ANGIELSKI | POLSKI |
The Indian scouts told Sitting Bull about General Custer. | Zwiadowcy indiańscy opowiedzieli Siedzącemu Bykowi o generale Custerze. |
Brak przecinków zarówno w zdaniu angielskim, jak i polskim.
ANGIELSKI | POLSKI |
The Indian Scouts told Sitting Bull that General Custer was very close to their camp. | Zwiadowcy indiańscy powiedzieli Siedzącemu Bykowi, że generał Custer był bardzo blisko ich obozu. |
| The Indian scouts told Sitting Bull how they had found General Custer's troops. | Zwiadowcy indiańscy opowiedzieli Siedzącemu Bykowi, jak znaleźli oddziały generała Custera. |
| The Indian scouts told Sitting Bull how many troops General Custer had. | Zwiadowcy indiańscy opowiedzieli Siedzącemu Bykowi, ile wojska miał generał Custer. |
Brak przecinków w zdaniach angielskich, gdzie nie mogą one oddzielać rozbudowanego dopełnienia – that General Custer was very close to their camp/how they had found General Custer's troops/how many troops General Custer had – od orzeczenia – told; obecność przecinków w zdaniach polskich, gdzie ich rolą jest wyodrębnianie zdań podrzędnych: że generał Custer był bardzo blisko ich obozu/jak znaleźli oddziały generała Custera/ile wojska miał generał Custer. Polak piszący po angielsku musi oprzeć się pokusie wydzielania przecinkami zdań podrzędnych, a zwłaszcza zasadzie, która każe mu w języku ojczystym machinalnie umieszczać przecinek przed spójnikiem że.
| Zasada 2 | Przecinek nie może rozdzielać (przecinać) ani rozbudowanego podmiotu, ani rozbudowanego dopełnienia. |
ANGIELSKI | POLSKI |
| Sitting Bull knew General Custer. | Siedzący Byk znał generała Custera. |
Brak przecinków w angielskim i polskim zdaniu: obydwa zdania mają nierozbudowany podmiot i nierozbudowane dopełnienie.
ANGIELSKI | POLSKI |
| The Indians who camped on the Little Bighorn expected those of US troops that had chased them for weeks. | Indianie, którzy obozowali nad Little Bighorn, spodziewali się tych oddziałów amerykańskich, które śledziły ich od tygodni. |
Podmiotem zdania nie są the Indians, ale the Indians who camped on the Little Bighorn, dlatego też umieszczenie wśród tych wyrazów przecinka byłoby tak niestosowne, jak umieszczenie go w: *Robin, Hood; *my, parents; *George, Custer; *the house, *close by. Równie niepodobna umieścić przecinek wewnątrz dopełnienia, którym jest those of US troops that had chased them for weeks, a nie jedynie those troops. Angielski przecinek nie rozrywa podmiotu czy dopełnienia; polski przecinek ma za zadanie wydzielanie zdań podrzędnych.
Strona 1 2 3 4 Dalej >>