Strona główna > Czytelnia > Arktykuły o gramatyce > Angielska interpunkcja
En  De
     

 Gramatyka z redpp.com
Strona 1 2 3 4

Angielska interpunkcja

Streszczenie Artykuł przedstawia podstawowe i zasadnicze różnice w interpunkcji angielskiej, z którymi warto się zapoznać. Największe różnice występują w użyciu przecinka i średnika.
Na skróty Przecinek comma zasada 1 2 3 4 5 6 7
Średnik semicolon zasada 1 2

W tym miejscu zajmiemy się angielską interpunkcją tylko w takim zakresie, w jakim odbiega ona wyraźnie od tego, do czego jesteśmy przyzwyczajeni w języku polskim. Chodzi o dwa znaki przestankowe: przecinek comma
strzałka w prawo średnik semicolon.
Pozostałe znaki
kropka full stopUK/periodUS, wykrzyknik exclamation mark, pytajnik question mark, dwukropek colon, myślnik dash, łącznik hyphen są stosowane w sposób bardzo zbieżny z polskimi zasadami i, pomijając pewne szczególne przypadki, nie nastręczają Polakom trudności. Jednak angielski przecinek jest w dużej mierze stosowany zupełnie inaczej niż jego polski odpowiednik, zaś średnik w pisowni polskiej jest niestety praktycznie nieobecny.

strzałka w prawoPrzecinek comma ,

Zasada 1Przecinek nie może oddzielać orzeczenia (czasownika) ani od jego podmiotu, ani od
jego dopełnienia.

Zasada ta ma zastosowanie w przypadku podmiotów i dopełnień, które są tak rozbudowane, że tworzą zdania. Porównajmy:

ANGIELSKI

POLSKI

The Indian scouts told Sitting Bull about General Custer.

Zwiadowcy indiańscy opowiedzieli Siedzącemu Bykowi o generale Custerze.

Brak przecinków zarówno w zdaniu angielskim, jak i polskim.

ANGIELSKI

POLSKI

The Indian Scouts told Sitting Bull that General Custer was very close to their camp.

Zwiadowcy indiańscy powiedzieli Siedzącemu Bykowi, że generał Custer był bardzo blisko ich obozu.

The Indian scouts told Sitting Bull how they had found General Custer's troops.Zwiadowcy indiańscy opowiedzieli Siedzącemu Bykowi, jak znaleźli oddziały generała Custera.
The Indian scouts told Sitting Bull how many troops General Custer had. Zwiadowcy indiańscy opowiedzieli Siedzącemu Bykowi, ile wojska miał generał Custer.

Brak przecinków w zdaniach angielskich, gdzie nie mogą one oddzielać rozbudowanego dopełnienia that General Custer was very close to their camp/how they had found General Custer's troops/how many troops General Custer had od orzeczenia told; obecność przecinków w zdaniach polskich, gdzie ich rolą jest wyodrębnianie zdań podrzędnych: że generał Custer był bardzo blisko ich obozu/jak znaleźli oddziały generała Custera/ile wojska miał generał Custer. Polak piszący po angielsku musi oprzeć się pokusie wydzielania przecinkami zdań podrzędnych, a zwłaszcza zasadzie, która każe mu w języku ojczystym machinalnie umieszczać przecinek przed spójnikiem że.

Zasada 2 Przecinek nie może rozdzielać (przecinać) ani rozbudowanego podmiotu, ani rozbudowanego dopełnienia.

ANGIELSKI

POLSKI

Sitting Bull knew General Custer.Siedzący Byk znał generała Custera.

Brak przecinków w angielskim i polskim zdaniu: obydwa zdania mają nierozbudowany podmiot i nierozbudowane dopełnienie.

ANGIELSKI

POLSKI

The Indians who camped on the Little Bighorn expected those of US troops that had chased them for weeks. Indianie, którzy obozowali nad Little Bighorn, spodziewali się tych oddziałów amerykańskich, które śledziły ich od tygodni.

Podmiotem zdania nie są the Indians, ale the Indians who camped on the Little Bighorn, dlatego też umieszczenie wśród tych wyrazów przecinka byłoby tak niestosowne, jak umieszczenie go w: *Robin, Hood; *my, parents; *George, Custer; *the house, *close by. Równie niepodobna umieścić przecinek wewnątrz dopełnienia, którym jest those of US troops that had chased them for weeks, a nie jedynie those troops. Angielski przecinek nie rozrywa podmiotu czy dopełnienia; polski przecinek ma za zadanie wydzielanie zdań podrzędnych.


Strona
1 2 3 4 Dalej >>

   
     
       
Copyright Red Point Publishing Sp. z o.o. 2006-2011.